<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 夢李白二首其二>
<Format: 五古>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Dreaming of Li Po , Two Stanzas>
<BookPage: 96-97>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
浮雲終日行，
遊子久不至。
三夜頻夢君，
情親見君意。
告歸常侷促，
苦道來不易。
江湖多風波，
舟楫恐失墜。
出門搔白首，
若負平生志。
冠蓋滿京華，
斯人獨憔悴。
孰雲網恢恢，
將老身反累。
千秋萬歲名，
寂寞身後事。
<End Poem>
<Translation>
The floating clouds are strolling all day long , 
You wanderer for a long time have gone . 
I dreamt of you three nights repeatedly , 
It means you want me too , whole-heartedly . 
Whenever leaving you seemed to hesitate , 
"It's hard for me to come , " you sadly state . 
"The way is rough with billows and winds groan , 
"The boat may possibly be overthrown . " 
Out of the door you scratch your hoary hair , 
As if fulfil not your will you despair . 
High officials are crowded in Chang-an , 
You only are neglected , thin and wan . 
Who says the network of the Void is vast ? 
When aging you are caught in the meshes fast ! 
Your fame will last forever and ever , 
Yet then you've lonely past the world over !
<End Translation>